2.5.07

LA CUCHARA DE PLATA


La primera referencia de la reciente edición española de este clásico la tuve a través de El Pingüe Gourmet, con el que estoy básicamente de acuerdo. Tal como él comenta, se trata del clásico de la cocina italiana, pero que no se me entienda mal, no es un libro de cocina italiana para extranjeros ni un libro de alta cocina, se trata de un recetario de uso cotidiano del estilo de nuestro 1080 Recetas de Cocina aunque notablemente más voluminoso.

El nombre, más allá de los recuerdos de la Rumba Carcelaria de los 80 que pueda traerle al público español (aquel mítico Heroina, alias Más Chutes No, de Los Calis, por ejemplo), parece tener su origen en la expresión británica born with a silver spoon in mouth que se refiere a quien es especialmente afortunado, al privilegiado que no tenía que preocuparse por su alimentación cotidiana que, además, le era servida con cuchara de plata.

En Italia se reedita desde hace décadas y sigue teniendo éxito, tanto que tiene incluso su propia web. Y después de mirarlo con calma lo entiendo perfectamente. Es un libro sencillo, sin florituras, pensado para el ama de casa (si, en aquella época los libros de cocina se pensaban solo para el ama de casa), con recetas fáciles y por lo general económicas. La edición española incluye, además, un apéndice con recetas de algunos de los grandes cocineros italianos como Marchesi o Gianfranco Visani, lo que me parece una manera muy acertada de actualizar los contenidos. El otro gran acierto de esta edición son las fotografías, realizadas con luz natural y con los platos montados en vajilla blanca sin decoración y sobre fondo neutro tal cual salen de la cocina. Una forma perfecta de hacerse una idea de cual será el resultado que, además, no le resta atractivo a las imágenes.

En el lado negativo tengo que señalar que se trata de una traducción de la versión inglesa del original italiano (no creo que fuese tan complicado traducir directamente del original), con lo que me imagino que en ese doble proceso de traducción se perderán matices y, por otro lado, más que una traducción en el sentido estricto es una adaptación al público español, enfoque que no comparto. Los traductores, en lugar de respetar las recetas optan, en aquellos casos en los que se usan productos difíciles de encontrar en el mercado español, por una alternativa más común. Yo hubiese preferido que respetasen la receta original y, si acaso, añadiesen una nota con las posibles alternativas.

Repito que no es un libro de cocina italiana, o no lo es exclusivamente, ya que incluye muchas otras recetas que no tienen nada que ver con el recetario tradicional. Pero aún así es una forma estupenda de acercarse a cómo se cocina en aquel pais y, con la salvedad de esos detalles que comentaba, me parece una buena compra para los que nos solemos meter en la cocina.

Estos días está de lanzamiento, así que no es difícil encontrarlo en cualquier librería por unos 39 euros.

Para los biblíofilos y amantes de las rarezas editoriales diré que, tal como señala Sebastián Damunt en su documentadísimo blog de libros de cocina, esta es la primera versión española, pero no la primera versión español, ya que en 1968 se publicó otra en México.

1 Comentarios:

Doctor dijo...

“Hola amig@s,

soy el Doctor, crítico insolente de blogs.

Si quieres que hable de tu blog, no tienes más que hacérmelo saber enviándome un correo o poniendo un comentario en alguno de mis post.

Si por el contrario, sólo eres un lector al que le va el morbo y comprobar mi más que indudable talento macarra, léeme, y deja tu mordaz comentario sobre lo que se te antoje. Di lo que piensas sin el menor pudor.

Antes de descatalogarme, échame un vistazo… Quizá te quedes.

Pincha aquí: http://elburladordemitos.blogspot.com/

Saludos del Doctor”